Deutéronome 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.23 (LSG) | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.23 (NEG) | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.23 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.23 (LSGSN) | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.23 (BAN) | Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.23 (SAC) | Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.23 (MAR) | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.23 (OST) | Maudit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.23 (CAH) | Maudit soit qui couche avec sa belle-mère ! et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.23 (GBT) | Maudit celui qui pèche avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.23 (PGR) | Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.23 (LAU) | Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.23 (DBY) | Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.23 (TAN) | "Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.23 (VIG) | Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.23 (FIL) | Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.23 (CRA) | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.23 (BPC) | Maudit soit celui qui a commerce avec sa belle-sœur ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.23 (AMI) | Maudit celui qui dort avec sa belle-mère ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.23 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.23 (VUL) | maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.23 (SWA) | Na alaaniwe alalaye na mkwewe, mamaye mkewe. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.23 (BHS) | אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |