Deutéronome 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.25 (LSG) | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.25 (NEG) | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.25 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d’un innocent ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.25 (LSGSN) | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.25 (BAN) | Maudit, celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, verser un sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.25 (SAC) | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.25 (MAR) | Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l’homme innocent ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.25 (OST) | Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.25 (CAH) | Maudit soit qui prend un don (corrupteur) pour mettre à mort une personne innocente ! et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.25 (GBT) | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.25 (PGR) | Maudit celui qui accepte des présents pour attenter à une vie, au sang innocent. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.25 (LAU) | Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme innocent{Héb. frapper à l’âme le sang innocent.} Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.25 (DBY) | Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.25 (TAN) | "Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.25 (VIG) | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le (un) sang innocent. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.25 (FIL) | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.25 (CRA) | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.25 (BPC) | Maudit soit celui qui accepte un présent pour immoler une vie innocente ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.25 (AMI) | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.25 (LXX) | ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.25 (VUL) | maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.25 (SWA) | Na alaaniwe atwaaye ujira wa kumwua asiye makosa. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.25 (BHS) | אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכֹּ֥ות נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |