Deutéronome 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.26 (LSG) | Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.26 (NEG) | Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.26 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.26 (LSGSN) | Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.26 (BAN) | Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.26 (SAC) | Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.26 (MAR) | Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.26 (OST) | Maudit celui qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.26 (CAH) | Maudit soit qui n’accomplira pas toutes les paroles de cette doctrine-là, pour les exécuter ! et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.26 (GBT) | Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas. Et tout le peuple répondra : Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.26 (PGR) | Maudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.26 (LAU) | Maudit qui n’accomplit{Héb. établit.} pas les paroles de cette loi en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.26 (DBY) | Maudit qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.26 (TAN) | "Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente doctrine et négligerait de les mettre en pratique !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.26 (VIG) | Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement (par ses œuvres). (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.26 (FIL) | Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.26 (CRA) | Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.26 (BPC) | Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi en ne les mettant pas en pratique ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.26 (AMI) | Maudit celui que ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.26 (LXX) | ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.26 (VUL) | maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.26 (SWA) | Na alaaniwe asiyeyaweka imara maneno ya torati hii kwa kuyafanya. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.26 (BHS) | אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ |