Deutéronome 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.6 (LSG) | tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.6 (NEG) | tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.6 (S21) | C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.6 (LSGSN) | tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.6 (BAN) | C’est en pierres brutes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.6 (SAC) | de pierres brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.6 (MAR) | Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.6 (OST) | Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.6 (CAH) | De pierres entières tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu ; tu feras monter dessus des holocaustes à l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.6 (GBT) | De pierres informes et non polies ; et vous y offrirez des holocaustes au Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.6 (PGR) | c’est de pierres brutes que tu bâtiras l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.6 (LAU) | tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ; |
Darby (1885) | Deutéronome 27.6 (DBY) | tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.6 (TAN) | C’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.6 (VIG) | de pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.6 (FIL) | de pierres brutes et non polies; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.6 (CRA) | Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.6 (BPC) | De pierres brutes tu construiras l’autel de Yahweh, ton Dieu ; tu y offriras des holocaustes à Yahweh, ton Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.6 (AMI) | de pierre brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.6 (LXX) | λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.6 (VUL) | et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.6 (SWA) | Jenga hiyo madhabahu ya Bwana, Mungu wako, kwa mawe yasiyochongwa; ukamtolee Bwana, Mungu wako, sadaka za kuteketezwa juu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.6 (BHS) | אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |