Deutéronome 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.7 (LSG) | tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.7 (NEG) | tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.7 (S21) | Tu offriras aussi des sacrifices de communion et tu mangeras et te réjouiras là, devant l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.7 (LSGSN) | tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.7 (BAN) | Tu offriras aussi des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras là et tu te réjouiras en présence de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.7 (SAC) | Vous immolerez des hosties pacifiques, dont vous mangerez en ce lieu avec joie devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.7 (MAR) | Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.7 (OST) | Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.7 (CAH) | Tu égorgeras des victimes pacifiques et tu mangeras là, et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.7 (GBT) | Vous immolerez des victimes pacifiques, et vous célébrerez un festin devant le Seigneur votre Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.7 (PGR) | Et tu feras des sacrifices pacifiques ; et tu mangeras là et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.7 (LAU) | et tu offriras des sacrifices de prospérité et tu [les] mangeras là, et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 27.7 (DBY) | Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.7 (TAN) | tu y feras des sacrifices rémunératoires et tu les y consommeras, et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.7 (VIG) | (Et) Tu immoleras en ce lieu des hosties pacifiques, dont tu mangeras (avec joie) devant le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.7 (FIL) | Vous immolerez en ce lieu des hosties pacifiques, dont vous mangerez avec joie devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.7 (CRA) | tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.7 (BPC) | tu offriras des sacrifices pacifiques et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.7 (AMI) | Vous immolerez des sacrifices pacifiques, dont vous mangerez en ce lieu avec joie, devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.7 (LXX) | καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.7 (VUL) | et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.7 (SWA) | ufanye na sadaka za amani, ukale huko; nawe furahi mbele za Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.7 (BHS) | וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |