Deutéronome 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.1 (LSG) | Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.1 (NEG) | Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.1 (S21) | « Si tu obéis à l’Éternel, ton Dieu, en respectant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.1 (LSGSN) | Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.1 (BAN) | Et il arrivera que si tu obéis exactement à la voix de l’Éternel ton Dieu, en ayant soin de mettre en pratique tous les commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel ton Dieu t’élèvera par-dessus toutes les nations de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.1 (SAC) | Si vous écoutez la voix du Seigneur, votre Dieu, en gardant et observant toutes ses ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, le Seigneur,votre Dieu, ! vous élèvera au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.1 (MAR) | Or il arrivera que si tu obéis exactement à la voix de l’Éternel ton Dieu, et que tu prennes garde de faire tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel ton Dieu te rendra haut élevé par dessus toutes les nations de la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.1 (OST) | Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, que l’Éternel ton Dieu te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.1 (CAH) | Il arrivera que si tu obéis à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour garder, pour exécuter tous les commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel te rendra supérieur à toutes les nations de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.1 (GBT) | Si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, si vous gardez et observez toutes ses ordonnances, que je vous prescris aujourd’hui, le Seigneur votre Dieu vous élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.1 (PGR) | Et si tu es docile à la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour t’appliquer à pratiquer tous ses commandements que je te prescris en ce jour, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.1 (LAU) | Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements, que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 28.1 (DBY) | Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très-haut au-dessus de toutes les nations de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.1 (TAN) | "Or, si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, observant avec soin tous ses préceptes, que je t’impose en ce jour, l’Éternel, ton Dieu, te fera devenir le premier de tous les peuples de la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.1 (VIG) | Mais si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, en gardant et en observant toutes ses ordonnances que je te prescris aujourd’hui, le Seigneur ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations qui vivent sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.1 (FIL) | Mais si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, en gardant et en observant toutes Ses ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, le Seigneur votre Dieu vous élèvera au-dessus de toutes les nations qui vivent sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.1 (CRA) | Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.1 (BPC) | Mais si tu obéis à Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je t’ordonne aujourd’hui, alors Yahweh, ton Dieu, t’élèvera au-dessus de tous les peuples de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.1 (AMI) | Si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, gardant et observant toutes ces ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, le Seigneur votre Dieu vous élèvera au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.1 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.1 (VUL) | sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.1 (SWA) | Itakuwa utakaposikia sauti ya Bwana, Mungu wako, kwa bidii, kutunza kuyafanya maagizo yake yote nikuagizayo leo, ndipo Bwana, Mungu wako, atakapokutukuza juu ya mataifa yote ya duniani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.1 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְיֹ֔ון עַ֖ל כָּל־גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |