Deutéronome 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.10 (LSG) | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.10 (NEG) | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.10 (S21) | Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel et ils auront peur de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.10 (LSGSN) | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.10 (BAN) | et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est prononcé sur toi, et ils te craindront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.10 (SAC) | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.10 (MAR) | Et tous les peuples de la terre verront que le Nom de l’Éternel est réclamé sur toi, et ils auront peur de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.10 (OST) | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.10 (CAH) | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est invoqué à ton sujet, et ils auront peur de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.10 (GBT) | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.10 (PGR) | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.10 (LAU) | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel{Héb. que le nom de l’Éternel est appelé sur toi.} et ils te craindront. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.10 (DBY) | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel ; et ils auront peur de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.10 (TAN) | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est associé au tien, et ils te redouteront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.10 (VIG) | Tous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur toi, et ils te craindront. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.10 (FIL) | Tous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur vous, et ils vous craindront. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.10 (CRA) | et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.10 (BPC) | et tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.10 (AMI) | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.10 (LXX) | καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.10 (VUL) | videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.10 (SWA) | Na mataifa yote ya duniani watakuona umeitwa kwa jina la Bwana, nao watakuwa na hofu kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.10 (BHS) | וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ |