Deutéronome 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.9 (LSG) | Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.9 (NEG) | Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.9 (S21) | « Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu respecteras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.9 (LSGSN) | Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré , lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.9 (BAN) | L’Éternel te maintiendra pour lui comme un peuple saint, ainsi qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel ton Dieu et si tu marches dans ses voies ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.9 (SAC) | Le Seigneur se suscitera et se formera en vous un peuple saint, selon qu’il vous l’a juré ; pourvu que vous observiez les commandements du Seigneur, votre Dieu, et que vous marchiez dans ses voies. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.9 (MAR) | L’Éternel ton Dieu t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, quand tu garderas les commandements de l’Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.9 (OST) | L’Éternel t’établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l’a juré, parce que tu garderas les commandements de l’Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.9 (CAH) | L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, comme il te l’a affirmé par serment, lorsque tu garderas les commandements de l’Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.9 (GBT) | Le Seigneur se suscitera et se formera en vous un peuple saint, comme il vous l’a juré, pourvu que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans ses voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.9 (PGR) | L’Éternel te constituera son peuple saint, comme Il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.9 (LAU) | L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, ainsi qu’il te l’a juré, quand tu garderas les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et quand tu marcheras dans ses chemins. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.9 (DBY) | L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.9 (TAN) | L’Éternel te maintiendra comme sa nation sainte, ainsi qu’il te l’a juré, tant que tu garderas les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.9 (VIG) | Le Seigneur se suscitera et se formera en toi un peuple saint, selon qu’il te l’a juré ; pourvu que tu observes les commandements du Seigneur ton Dieu, et que tu marches dans ses voies. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.9 (FIL) | Le Seigneur Se suscitera et Se formera en vous un peuple saint, selon qu’Il vous l’a juré; pourvu que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans Ses voies. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.9 (CRA) | Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu’il te l’a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.9 (BPC) | Yahweh te maintiendra pour lui comme un peuple saint, ainsi qu’il l’a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.9 (AMI) | Le Seigneur se suscitera et se formera en vous un peuple saint, selon qu’il vous l’a juré ; pourvu que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans ses voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.9 (LXX) | ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.9 (VUL) | suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.9 (SWA) | Bwana atakuweka uwe taifa takatifu kwake, kama alivyokuapia; utakaposhika maagizo ya Bwana, Mungu wako, na kutembea katika njia zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.9 (BHS) | יְקִֽימְךָ֙ יְהוָ֥ה לֹו֙ לְעַ֣ם קָדֹ֔ושׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ |