Deutéronome 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.8 (LSG) | L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.8 (NEG) | L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.8 (S21) | « L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.8 (LSGSN) | L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises . Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.8 (BAN) | Par l’ordre de l’Éternel tu auras la bénédiction avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.8 (SAC) | Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers, et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.8 (MAR) | L’Éternel commandera à la bénédiction qu’elle soit avec toi, dans tes greniers, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.8 (OST) | L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.8 (CAH) | L’Éternel ordonnera à la bénédiction (d’être) avec toi, dans tes celliers, et dans toute entreprise de tes mains ; il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.8 (GBT) | Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.8 (PGR) | Au commandement de l’Éternel tu auras la bénédiction dans tes greniers, et dans toutes tes entreprises, et Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.8 (LAU) | L’Éternel commandera à la bénédiction [d’être] avec toi dans tes greniers et dans toute entreprise de ta main, et il te bénira sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.8 (DBY) | L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.8 (TAN) | L’Éternel fixera chez toi la bénédiction, dans tes celliers, dans tous tes biens ; il te rendra heureux dans ce pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.8 (VIG) | Le Seigneur répandra sa bénédiction sur tes celliers et sur tous les travaux de tes mains ; et il te bénira dans le pays que tu auras reçu de lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.8 (FIL) | Le Seigneur répandra Sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains; et Il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.8 (CRA) | Yahweh commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains ! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.8 (BPC) | Yahweh mandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans te pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.8 (AMI) | Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.8 (LXX) | ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.8 (VUL) | emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.8 (SWA) | Bwana ataiamuru baraka ije juu yako katika ghala zako, na mambo yote utakayotia mkono wako; naye atakubarikia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.8 (BHS) | יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ |