Deutéronome 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.7 (LSG) | L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.7 (NEG) | L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.7 (S21) | L’Éternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi. Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c’est par sept chemins qu’ils fuiront devant toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.7 (LSGSN) | L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.7 (BAN) | L’Éternel fera que les ennemis qui s’élèveront contre toi seront mis en déroute devant toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et par sept chemins ils s’enfuiront devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.7 (SAC) | Le Seigneur fera que vos ennemis qui s’élèveront contre vous, tomberont devant vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept autres devant vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.7 (MAR) | L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.7 (OST) | L’Éternel fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s’enfuiront devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.7 (CAH) | L’Éternel donnera tes ennemis, élevés contre toi, battus devant toi ; par un chemin ils sortiront contre toi, et par sept chemins ils fuiront devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.7 (GBT) | Le Seigneur fera tomber sous vos yeux vos ennemis qui s’élèveront contre vous. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept chemins devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.7 (PGR) | L’Éternel te livrera défaits tes ennemis levés contre toi ; par une seule route ils s’avanceront contre toi et par sept routes ils s’enfuiront devant toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.7 (LAU) | L’Éternel fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, [soient] battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et, par sept chemins, ils fuiront devant toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.7 (DBY) | L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.7 (TAN) | L’Éternel fera succomber devant toi les ennemis qui te menaceraient : s’ils marchent contre toi par un chemin, ils fuiront devant toi par sept. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.7 (VIG) | Le Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi tomberont sous tes yeux. Ils viendront t’attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept routes devant toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.7 (FIL) | Le Seigneur fera que vos ennemis qui s’élèveront contre vous tomberont sous vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept routes devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.7 (CRA) | Yahweh fera que les ennemis qui s’élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi ; venus contre toi par un seul chemin, ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.7 (BPC) | Yahweh fera succomber devant toi les ennemis qui s’élèveraient contre toi ; ils viendront contre toi par un seul chemin, mais par sept chemins ils s’enfuiront devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.7 (AMI) | Le Seigneur fera que vos ennemis qui s’élèveront contre vous, tomberont devant vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept autres devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.7 (LXX) | παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.7 (VUL) | dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.7 (SWA) | Bwana atawafanya adui zako wainukao juu yako kupigwa mbele yako; watakutokea kwa njia moja, lakini watakimbia mbele yako kwa njia saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.7 (BHS) | יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־אֹיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ |