Deutéronome 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.6 (LSG) | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.6 (NEG) | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.6 (S21) | « Tu seras béni à ton arrivée et à ton départ. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.6 (LSGSN) | Tu seras béni à ton arrivée , et tu seras béni à ton départ . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.6 (BAN) | Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.6 (SAC) | À l’entrée et à la fin de toutes vos actions vous serez béni. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.6 (MAR) | Tu seras béni en ton entrée, et tu seras aussi béni en ta sortie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.6 (OST) | Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.6 (CAH) | Tu seras béni à ton arrivée, et béni à ta sortie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.6 (GBT) | Vous serez béni en allant et en revenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.6 (PGR) | Tu seras béni, quand tu sortiras, béni quand tu entreras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.6 (LAU) | Tu [seras] béni lors de ton entrée et tu [seras] béni lors de ta sortie. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.6 (DBY) | Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.6 (TAN) | Béni seras-tu à ton arrivée, et béni encore à ton départ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.6 (VIG) | A l’entrée et à la fin de toutes tes actions, tu seras béni. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.6 (FIL) | A l’entrée et à la fin de toutes vos actions, vous serez béni. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.6 (CRA) | Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.6 (BPC) | Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.6 (AMI) | À l’entrée et à la fin de toutes vos actions vous serez béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.6 (LXX) | εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.6 (VUL) | benedictus eris et ingrediens et egrediens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.6 (SWA) | Utabarikiwa uingiapo, utabarikiwa na utokapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.6 (BHS) | בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |