Deutéronome 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.14 (LSG) | et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.14 (NEG) | et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.14 (S21) | et lorsque tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui pour suivre d’autres dieux et les servir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.14 (LSGSN) | et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.14 (BAN) | et si tu ne te détournes ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te prescris aujourd’hui, pour suivre d’autres dieux et les servir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.14 (SAC) | sans vous en détourner ni à droite ni à gauche ; et que vous ne suiviez ni n’adoriez les dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.14 (MAR) | Et que tu ne te détournes ni à droite ni à gauche d’aucune des paroles que je te commande aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux, [et] pour les servir. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.14 (OST) | Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.14 (CAH) | Et que tu ne te détournes pas de toutes les paroles que je vous commande aujourd’hui, ni à droite, ni à gauche, pour marcher après d’autres dieux, pour les servir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.14 (GBT) | Sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, et que vous ne suiviez ni n’adoriez les dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.14 (PGR) | et si tu ne t’écartes de tous les ordres que je vous intime en ce jour, ni à droite ni à gauche, pour suivre d’autres dieux et les servir. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.14 (LAU) | et quand tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux afin de les servir. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.14 (DBY) | et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.14 (TAN) | et que tu ne dévies pas, à droite ni à gauche, de tout ce que je vous ordonne aujourd’hui, pour suivre et adorer des divinités étrangères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.14 (VIG) | sans t’en détourner ni à droite ni à gauche, et que tu ne suives ni n’adores les dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.14 (FIL) | sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, et que vous ne suiviez ni n’adoriez les dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.14 (CRA) | et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et les servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.14 (BPC) | et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je te prescris aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et les servir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.14 (AMI) | sans vous en détourner ni à droite ni à gauche ; et que vous ne suiviez ni n’adoriez des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.14 (LXX) | οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.14 (VUL) | ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.14 (SWA) | msipokengeuka katika maneno niwaamuruyo leo kwa lo lote, kwenda mkono wa kuume wala wa kushoto, kwa kuifuata miungu mingine na kuitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.14 (BHS) | וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃ ס |