Deutéronome 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.15 (LSG) | Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.15 (NEG) | Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.15 (S21) | « En revanche, si tu n’obéis pas à l’Éternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui t’atteindront et seront ton lot : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.15 (LSGSN) | Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.15 (BAN) | Et il arrivera que si tu n’obéis pas à la voix de l’Éternel ton Dieu pour avoir soin de mettre en pratique tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t’atteindront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.15 (SAC) | Si vous ne voulez point écouter la voix du Seigneur, votre Dieu, et que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas toutes ses ordonnances et les cérémonies que je vous prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions fondront sur vous, et vous accableront. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.15 (MAR) | Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions-ci viendront sur toi, et t’atteindront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.15 (OST) | Mais si tu n’obéis pas à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t’arriveront : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.15 (CAH) | Mais s’il arrive que tu n’obéisses pas à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour garder, pour exécuter tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, alors toutes ces malédictions-là viendront sur toi et t’atteindront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.15 (GBT) | Si vous ne voulez point écouter la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas toutes ses ordonnances et les cérémonies que je vous prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions fondront sur vous et vous accableront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.15 (PGR) | Mais si tu n’es pas docile à la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour t’appliquer à la pratique de tous ses commandements et ses statuts que je te prescris en ce jour, toutes ces malédictions s’accompliront pour toi, et t’atteindront. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.15 (LAU) | Mais si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront : |
Darby (1885) | Deutéronome 28.15 (DBY) | Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.15 (TAN) | Mais si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu : si tu n’as pas soin d’observer tous ses préceptes et ses lois que je te recommande en ce jour, toutes ces malédictions se réaliseront contre toi et seront ton partage : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.15 (VIG) | Que si tu ne veux point écouter la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu ne gardes et ne pratiques pas toutes ses ordonnances et les cérémonies que (moi) je te prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions fondront sur toi, et te saisiront. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.15 (FIL) | Que si vous ne voulez point écouter la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas toutes Ses ordonnances et les cérémonies que je vous prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions fondront sur vous, et vous saisiront. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.15 (CRA) | Mais si tu n’obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t’atteindront : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.15 (BPC) | Mais si tu n’obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant exactement ses commandements et ses ordonnances, que je te prescris aujourd’hui, viendront sur toi toutes ces malédictions et elles t’atteindront : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.15 (AMI) | Si vous ne voulez point écouter la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas toutes les ordonnances et les cérémonies que je vous prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions fondront sur vous, et vous accableront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.15 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.15 (VUL) | quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.15 (SWA) | Lakini itakuwa usipotaka kuisikiza sauti ya Bwana, Mungu wako, usiyaangalie kufanya maagizo yake yote na amri zake, nikuagizazo hivi leo, ndipo zitakapokujia laana hizi zote na kukupata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.15 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָלֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ |