Deutéronome 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.20 (LSG) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.20 (NEG) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.20 (S21) | « L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises où tu t’engageras, jusqu’à ce que tu sois détruit et disparaisses – ce ne sera pas long – à cause de la méchanceté de tes agissements, qui t’aura amené à m’abandonner. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.20 (LSGSN) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras , jusqu’à ce que tu sois détruit , jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.20 (BAN) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace sur tout ce que tu entreprendras et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, tellement que tu périsses bientôt à cause de tes mauvaises actions par lesquelles tu m’auras abandonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.20 (SAC) | Le Seigneur enverra parmi vous l’indigence et la famine, et il répandra sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’il vous réduise en poudre, et qu’il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous l’aurez abandonné. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.20 (MAR) | L’Éternel enverra sur toi la malédiction, l’effroi, et la dissipation dans tout ce à quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et que tu périsses [promptement], à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m’auras abandonné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.20 (OST) | L’Éternel enverra sur toi la malédiction, l’effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m’auras abandonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.20 (CAH) | L’Éternel enverra contre toi le manquement, le trouble et la perte, dans toute entreprise que tu feras de ta main, jusqu’à la destruction, et jusqu’à ce que tu sois promptement perdu, à cause de la méchanceté de tes actions, de ce que tu m’as abandonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.20 (GBT) | Le Seigneur enverra sur vous l’indigence et la famine, et il répandra sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’il vous réduise en poudre, et qu’il vous extermine en peu de temps, à cause des œuvres de malice par lesquelles vous l’aurez abandonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.20 (PGR) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, l’alarme et la ruine à toutes tes entreprises que tu formeras, jusqu’à ce que tu sois détruit et promptement perdu, à cause de la méchanceté de tes actions, pour m’avoir abandonné. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.20 (LAU) | L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la réprobation dans toutes les entreprises auxquelles tu mettras la main, jusqu’à ce qu’il te détruise, et jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, lorsque tu m’auras abandonné. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.20 (DBY) | L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.20 (TAN) | L’Éternel suscitera chez toi le malheur, le désordre et la ruine, dans toute opération où tu mettras la main ; tellement que tu seras bientôt anéanti et perdu, pour prix de tes méfaits, pour avoir renoncé à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.20 (VIG) | Le Seigneur enverra parmi toi l’indigence et la famine, et il répandra sa malédiction sur tous tes travaux, jusqu’à ce qu’il t’écrase et qu’il t’extermine en peu de temps, à cause des actions (de tes inventions) pleines de malice par lesquelles tu l’auras abandonné. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.20 (FIL) | Le Seigneur enverra parmi vous l’indigence et la famine, et Il répandra Sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’Il vous écrase et qu’Il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous L’aurez abandonné. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.20 (CRA) | Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu’à ce que tu sois détruit et jusqu’à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m’auras abandonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.20 (BPC) | Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la frayeur, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu’à ce que tu sois détruit et ailles rapidement à la ruine, à cause de la perversité de tes actions qui t’ont fait m’abandonner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.20 (AMI) | Le Seigneur enverra contre vous la malédiction, le trouble et la menace sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’il vous réduise en poussière, et qu’il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous l’aurez abandonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.20 (LXX) | ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ὅσα ἐὰν ποιήσῃς ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου διότι ἐγκατέλιπές με. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.20 (VUL) | mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.20 (SWA) | Bwana atakuletea laana na mashaka, na kukemewa, katika yote utakayotia mkono wako kuyafanya, hata uangamie na kupotea kwa upesi; kwa ule uovu wa matendo yako, uliyoniacha kwayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.20 (BHS) | יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ בְּ֠ךָ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ |