Deutéronome 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.19 (LSG) | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.19 (NEG) | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.19 (S21) | « Tu seras maudit à ton arrivée et à ton départ. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.19 (LSGSN) | Tu seras maudit à ton arrivée , et tu seras maudit à ton départ . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.19 (BAN) | Maudit seras-tu à ton entrée et maudit à ta sortie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.19 (SAC) | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.19 (MAR) | Tu seras maudit en ton entrée, tu seras aussi maudit en ta sortie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.19 (OST) | Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.19 (CAH) | Tu seras maudit à ton arrivée et maudit à ta sortie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.19 (GBT) | Vous serez maudit en allant et en revenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.19 (PGR) | maudit lorsque tu entreras, maudit lorsque tu sortiras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.19 (LAU) | Tu [seras] maudit lors de ton entrée et tu [seras] maudit lors de ta sortie. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.19 (DBY) | Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.19 (TAN) | Maudit seras-tu à ton arrivée, et maudit encore à ton départ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.19 (VIG) | Tu seras maudit à l’entrée et à la fin de toutes tes actions. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.19 (FIL) | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.19 (CRA) | Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.19 (BPC) | Tu seras maudit dans ton entrée et tu seras maudit dans ta sortie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.19 (AMI) | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.19 (LXX) | ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.19 (VUL) | maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.19 (SWA) | Utalaaniwa uingiapo, utalaaniwa na utokapo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.19 (BHS) | אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |