Deutéronome 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.18 (LSG) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.18 (NEG) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.18 (S21) | Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.18 (LSGSN) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.18 (BAN) | maudits, le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de ton menu bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.18 (SAC) | Le fruit de votre ventre, et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.18 (MAR) | Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.18 (OST) | Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.18 (CAH) | Maudit sera le fruit de ton ventre et le fruit de ton territoire ; la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.18 (GBT) | Vos enfants et le fruit de votre terre, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis, seront maudits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.18 (PGR) | Maudit seras-tu quant à la fécondité de tes flancs, à la fécondité de ton sol, à la progéniture de tes vaches et aux portées de tes brebis ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.18 (LAU) | maudit [dans] le fruit de ton ventre et [dans] le fruit de ton sol, [dans] la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.18 (DBY) | Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.18 (TAN) | Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de tes brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.18 (VIG) | Le fruit de ton sein (ventre) et le fruit de ta terre sera(ont) maudit(s), aussi bien que tes troupeaux de bœufs et tes troupeaux de brebis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.18 (FIL) | Le fruit de votre sein et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.18 (CRA) | Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.18 (BPC) | Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.18 (AMI) | Le fruit de votre ventre et le fruit de votre terre seront maudits, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.18 (LXX) | ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.18 (VUL) | maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.18 (SWA) | Utalaaniwa uzao wa tumbo lako, na uzao wa nchi yako, maongeo ya ng’ombe wako, na wadogo wa kondoo zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.18 (BHS) | אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ |