Deutéronome 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.22 (LSG) | L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.22 (NEG) | L’Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.22 (S21) | L’Éternel te frappera de dépérissement, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu’à ce que tu disparaisses. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.22 (LSGSN) | L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.22 (BAN) | L’Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de marasme, de sécheresse, de jaunisse et de charbon, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.22 (SAC) | Le Seigneur vous frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, de froid, d’une chaleur brûlante, de corruption d’air, et de nielle, et il vous poursuivra jusqu’à ce que vous périssiez entièrement. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.22 (MAR) | L’Éternel te frappera de langueur, d’ardeur, de fièvre, de chaleur brûlante, d’épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.22 (OST) | L’Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de l’épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.22 (CAH) | L’Éternel te frappera d’enflure, de fièvre, d’embrasement, d’inflammation, de chaleur brûlante, du glaive, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ta destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.22 (GBT) | Le Seigneur vous frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, de froid, de chaleurs brûlantes, de corruption d’air et de nielle, et il vous poursuivra jusqu’à ce que vous périssiez entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.22 (PGR) | L’Éternel t’affligera de marasme et de fièvre, et d’inflammation, de sécheresse et de brûlure, de gangrène et de nielle, qui s’acharneront sur toi jusqu’à ce que tu périsses. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.22 (LAU) | L’Éternel te frappera de la phtisie, et de la fièvre, et de l’inflammation, et de la chaleur brûlante, et de l’épée, et de la flétrissure{Ou brûlure par le vent d’orient.} et de la pourriture des blés, et [ces fléaux] te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.22 (DBY) | L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.22 (TAN) | L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre chaude, d’inflammations de toute nature, de marasme et de jaunisse, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu succombes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.22 (VIG) | Le Seigneur te frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, de froid, d’une chaleur brûlante, de corruption d’air et de nielle, et il te poursuivra jusqu’à ce que tu périsses (entièrement). |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.22 (FIL) | Le Seigneur vous frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, de froid, d’une chaleur brûlante, de corruption d’air et de nielle, et Il vous poursuivra jusqu’à ce que vous périssiez entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.22 (CRA) | Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.22 (BPC) | Yahweh te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, d’embrasement et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.22 (AMI) | Le Seigneur vous frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, d’inflammation, d’une chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, et il vous poursuivra jusqu’à ce que vous périssiez entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.22 (LXX) | πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.22 (VUL) | percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.22 (SWA) | Bwana atakupiga kwa kifua kikuu, na kwa homa, na kwa kuwashwa, na kwa hari ya moto, na kwa upanga, na kwa ukaufu, na kwa koga; navyo vitakufukuza hata uangamie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.22 (BHS) | יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפֹ֖ון וּבַיֵּרָקֹ֑ון וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ |