Deutéronome 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.23 (LSG) | Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.23 (NEG) | Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.23 (S21) | Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.23 (LSGSN) | Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.23 (BAN) | Ton ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.23 (SAC) | Le ciel qui est au-dessus de vous sera d’airain ; et la terre sur laquelle vous marchez sera de fer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.23 (MAR) | Et tes cieux, qui [seront] sur ta tête, seront d’airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.23 (OST) | Les cieux qui sont sur ta tête, seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.23 (CAH) | Tes cieux sur ta tête seront d’airain, et la terre sous toi, de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.23 (GBT) | Le ciel au-dessus de vous sera d’airain, et la terre sur laquelle vous marcherez sera de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.23 (PGR) | Et le ciel qui est au-dessus de ta tête, sera d’airain, et la terre que tu as sous les pieds, de fer. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.23 (LAU) | Le ciel, sur ta tête, sera d’airain, et la terre sous toi, [sera] de fer. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.23 (DBY) | Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.23 (TAN) | Ton ciel, qui s’étend sur ta tête, sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.23 (VIG) | Le ciel qui est au-dessus de toi sera d’airain, et la terre sur laquelle tu marcheras sera de fer. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.23 (FIL) | Le ciel qui est au-dessus de vous sera d’airain, et la terre sur laquelle vous marcherez sera de fer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.23 (CRA) | Ton ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.23 (BPC) | Le ciel sur ta tête sera d’airain et la terre sous tes pieds sera de fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.23 (AMI) | Le ciel qui est au-dessus de vous sera d’airain ; et la terre sur laquelle vous marchez sera de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.23 (LXX) | καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.23 (VUL) | sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.23 (SWA) | Na mbingu zako zilizo juu ya kichwa chako zitakuwa shaba, na nchi iliyo chini yako itakuwa chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.23 (BHS) | וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ |