Deutéronome 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.24 (LSG) | L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.24 (NEG) | L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.24 (S21) | En guise de pluie, l’Éternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.24 (LSGSN) | L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.24 (BAN) | L’Éternel enverra pour pluie sur ton pays de la poussière et du sable, qui descendront du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.24 (SAC) | Le Seigneur répandra sur votre terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et il fera tomber du ciel sur vous de la cendre, jusqu’à ce que vous soyez réduit en poudre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.24 (MAR) | L’Éternel te donnera au lieu de la pluie telle qu’il faut à ta terre, une poussière menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu’à ce que tu sois exterminé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.24 (OST) | L’Éternel te donnera, au lieu de la pluie qu’il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.24 (CAH) | L’Éternel donnera pour pluie à ton pays de la poussière et du sable ; des cieux il descendra sur toi jusqu’à ta destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.24 (GBT) | Le Seigneur répandra sur votre terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et il fera tomber du ciel de la cendre, jusqu’à ce que vous soyez réduit en poudre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.24 (PGR) | Au lieu de pluie sur ton pays l’Éternel enverra de la poussière et du sable qui tomberont du ciel jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.24 (LAU) | L’Éternel donnera à ta terre de la poudre et de la poussière [au lieu de] pluie ; il [en] descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.24 (DBY) | L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.24 (TAN) | L’Éternel transformera la pluie de ton pays en poussière et en sable, qui descendront sur toi du haut du ciel jusqu’à ce que tu périsses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.24 (VIG) | Le Seigneur répandra sur ta terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et il fera tomber du ciel sur toi de la cendre, jusqu’à ce que tu sois écrasé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.24 (FIL) | Le Seigneur répandra sur votre terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et Il fera tomber du ciel sur vous de la cendre, jusqu’à ce que vous soyez écrasé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.24 (CRA) | Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.24 (BPC) | Yahweh changera la pluie dans ton pays en poussière et en sable qui descendront du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois anéanti. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.24 (AMI) | Le Seigneur répandra sur votre terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et il fera tomber du ciel sur vous de la cendre, jusqu’à ce que vous soyez réduit en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.24 (LXX) | δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.24 (VUL) | det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.24 (SWA) | Bwana atafanya mvua ya nchi yako iwe vumbi na mchanga; itakujilia juu yako kutoka mbinguni hata uangamie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.24 (BHS) | יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ |