Deutéronome 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.25 (LSG) | L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.25 (NEG) | L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.25 (S21) | « L’Éternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c’est par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.25 (LSGSN) | L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.25 (BAN) | L’Éternel fera que tu sois battu en présence de tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d’étonnement pour tous les royaumes de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.25 (SAC) | Le Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept, et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.25 (MAR) | Et l’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr’eux, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.25 (OST) | L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t’enfuiras devant eux ; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.25 (CAH) | L’Éternel te livrera battu devant tes ennemis ; par un chemin tu sortiras vers lui et par sept chemins tu fuiras devant lui ; tu seras un (objet d’) effroi pour tous les royaumes de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.25 (GBT) | Le Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept ; et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.25 (PGR) | L’Éternel te livrera défait à tes ennemis ; par une route unique tu t’avanceras contre eux, et par sept routes tu t’enfuiras devant eux, et tu seras en butte aux vexations de tous les royaumes, de la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.25 (LAU) | L’Éternel fera que tu seras battu devant ton ennemi{Héb. tes ennemis.} tu sortiras contre lui par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant lui, et tu seras en agitation par tous les royaumes de la terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.25 (DBY) | L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.25 (TAN) | L’Éternel te fera écraser par tes ennemis : si tu marches contre eux par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras un objet de stupéfaction pour tous les royaumes de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.25 (VIG) | Le Seigneur te fera tomber devant tes ennemis ; tu marcheras par un seul chemin contre eux, et tu fuiras par sept ; et tu seras dispersé dans tous les royaumes de la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.25 (FIL) | Le Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept; et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.25 (CRA) | Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.25 (BPC) | Yahweh te fera battre devant tes ennemis ; par un seul chemin tu sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.25 (AMI) | Le Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux et vous fuirez par sept, et vous serez un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.25 (LXX) | δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.25 (VUL) | tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.25 (SWA) | Bwana atakufanya upigwe mbele ya adui zako; utawatokea juu yao kwa njia moja, lakini utakimbia mbele yao kwa njia saba; nawe utatupwa huko na huko katika falme zote za duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.25 (BHS) | יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |