Deutéronome 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.27 (LSG) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.27 (NEG) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.27 (S21) | L’Éternel te frappera de l’ulcère qui a frappé les Égyptiens, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guérir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.27 (LSGSN) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes , de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.27 (BAN) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale et de dartres dont tu ne pourras guérir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.27 (SAC) | Le Seigneur vous frappera d’ulcères, comme il en frappa autrefois l’Égypte ; et il frappera aussi d’une gale et d’une démangeaison incurable la partie du corps par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.27 (MAR) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.27 (OST) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.27 (CAH) | L’Éternel te frappera de la lèpre d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale fluente et de gale sèche, dont tu ne pourras être guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.27 (GBT) | Le Seigneur vous frappera d’ulcères, comme il en frappa l’Égypte ; et il frappera aussi d’ardeurs et de corruption la partie du corps par où est rejeté le reste de la nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.27 (PGR) | L’Éternel t’affligera de l’ulcère d’Egypte, et de tumeurs, et de dartres, et de gale, dont tu ne pourras guérir. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.27 (LAU) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et de tumeurs{Héb. tumeurs hémorroïdales.} et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras pas guérir. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.27 (DBY) | L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.27 (TAN) | Le Seigneur t’affligera de l’éruption égyptienne, d’hémorroïdes, de gale sèche et humide, dont tu ne pourras guérir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.27 (VIG) | Le Seigneur te frappera d’ulcères, comme il en frappa autrefois l’Egypte ; et il frappera aussi d’une gale et d’une démangeaison incurable la partie du corps par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.27 (FIL) | Le Seigneur vous frappera d’ulcères, comme Il en frappa autrefois l’Egypte; et Il frappera aussi d’une gale et d’une démangeaison incurable la partie du corps par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.27 (CRA) | Yahweh te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.27 (BPC) | Yahweh te frappera de l’ulcère d’Egypte, d’hémorroïdes, de gale et de teigne dont tu ne pourras guérir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.27 (AMI) | Le Seigneur vous frappera d’ulcères, comme il en frappa autrefois l’Égypte ; et il frappera aussi d’une gale et d’une démangeaison incurable la partie du corps [par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.27 (LXX) | πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.27 (VUL) | percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.27 (SWA) | Bwana atakupiga kwa majipu ya Misri, na kwa bawasiri, na kwa pele, na kwa kujikuna, ambayo hupati kupoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.27 (BHS) | יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ וּבַטְּחֹרִ֔ים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ |