Deutéronome 28.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.33 (LSG) | Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.33 (NEG) | Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.33 (S21) | Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.33 (LSGSN) | Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.33 (BAN) | Et un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.33 (SAC) | Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.33 (MAR) | Et le peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.33 (OST) | Un peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et écrasé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.33 (CAH) | Le fruit de la terre et tout ton labeur, un peuple que tu ne connaîtras pas (les) mangera ; tu ne seras qu’opprimé et brisé tous les jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.33 (GBT) | Un peuple inconnu dévorera ce que votre terre aura produit et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours poursuivi et opprimé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.33 (PGR) | Le produit de ton sol et de tout ton labeur sera consommé par un peuple non connu de toi, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.33 (LAU) | Un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et maltraité tous les jours ; |
Darby (1885) | Deutéronome 28.33 (DBY) | Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.33 (TAN) | Le fruit de ton sol, tout ton labeur, sera dévoré par un peuple à toi inconnu ; tu seras en butte à une oppression, à une tyrannie de tous les jours, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.33 (VIG) | Un peuple qui te sera inconnu dévorera tout ce que ta terre avait produit, et tout le fruit de tes travaux ; tu seras toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de ta vie ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.33 (FIL) | Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.33 (CRA) | Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n’as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.33 (BPC) | Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.33 (AMI) | Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.33 (LXX) | τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.33 (VUL) | fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.33 (SWA) | Matunda ya nchi yako, na taabu yako yote, vitaliwa na taifa usilolijua; utaonewa tu, na kupondwa chini daima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.33 (BHS) | פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃ |