Deutéronome 28.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.32 (LSG) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.32 (NEG) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.32 (S21) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.32 (LSGSN) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.32 (BAN) | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger ; tes yeux le verront et languiront après eux tout le jour, et ta main sera impuissante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.32 (SAC) | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.32 (MAR) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n’auras aucun pouvoir en ta main. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.32 (OST) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux ; et ta main sera sans force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.32 (CAH) | Tes fils et tes filles (seront) donnés à un autre peuple ; tes yeux regarderont et languiront après eux toute la journée, et il n’y aura pas de force dans tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.32 (GBT) | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux le verront, et perdront leur éclat à cette vue ; et vos mains seront sans force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.32 (PGR) | Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, tes yeux le voyant et se consumant à regarder tout le jour du côté où ils sont ; et tu n’auras pas la force en main. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.32 (LAU) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple et tes yeux le verront et se consumeront tout le jour pour eux, et ta main sera sans force. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.32 (DBY) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.32 (TAN) | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, et tes yeux le verront et se consumeront tout le temps à les attendre, mais ta main sera impuissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.32 (VIG) | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger ; tes yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et tes mains se trouveront sans aucune force (pour les délivrer). |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.32 (FIL) | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger; vos yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.32 (CRA) | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.32 (BPC) | Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, tandis que tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, mais ta main sera impuissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.32 (AMI) | Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger, vos yeux les verront et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère ; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.32 (LXX) | οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.32 (VUL) | filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.32 (SWA) | Wanao na binti zako litapewa taifa lingine, na macho yako yataangalia, na kuzimia kwa kuwatamani mchana kutwa; wala hapatakuwa na kitu katika uwezo wa mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.32 (BHS) | בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֔ות וְכָלֹ֥ות אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיֹּ֑ום וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ |