Deutéronome 28.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.31 (LSG) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.31 (NEG) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.31 (S21) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.31 (LSGSN) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis , et il n’y aura personne pour venir à ton secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.31 (BAN) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.31 (SAC) | Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.31 (MAR) | Ton bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui [les] en retire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.31 (OST) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui les délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.31 (CAH) | Ton bœuf (sera) égorgé à tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera ravi devant toi, et tu ne te sera pas ramené ; tes brebis seront données à tes ennemis, et nul ne te secourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.31 (GBT) | Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne sera volé sous vos yeux, et ne vous sera pas rendu. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne viendra à votre secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.31 (PGR) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé à ta face, et ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras aucun auxiliaire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.31 (LAU) | Ton bœuf [sera] tué sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne [sera] enlevé devant toi, et il ne te retournera pas à toi ; ton menu bétail [sera] donné à{Héb. seront donnés.} tes ennemis, et point de sauveur pour toi ! |
Darby (1885) | Deutéronome 28.31 (DBY) | Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.31 (TAN) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu ne mangeras pas de sa chair ; ton âne sera enlevé, toi présent, et ne te sera pas rendu ; tes brebis tomberont au pouvoir de tes ennemis, et nul ne prendra parti pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.31 (VIG) | Ton bœuf sera immolé devant toi, et tu n’en mangeras point. Ton âne te sera ravi sous tes yeux, et on ne te le rendra point. Tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne se mettra en peine de te secourir. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.31 (FIL) | Votre boeuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi sous vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.31 (CRA) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.31 (BPC) | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.31 (AMI) | Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.31 (LXX) | ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.31 (VUL) | bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.31 (SWA) | Ng’ombe wako atachinjwa mbele ya macho yako, usile nyama yake; utanyang’anywa punda wako mbele ya uso wako kwa jeuri, usirudishiwe; kondoo zako watapewa adui zako, usipate mtu wa kukuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.31 (BHS) | שֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃ |