Deutéronome 28.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.30 (LSG) | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.30 (NEG) | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.30 (S21) | Tu auras une fiancée et c’est un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n’en jouiras pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.30 (LSGSN) | Tu auras une fiancée , et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.30 (BAN) | Tu te fianceras à une femme, et un autre homme la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu n’y habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.30 (SAC) | Vous épouserez une femme, et un autre la prendra pour lui. Vous bâtirez une maison, et vous ne l’habiterez point. Vous planterez une vigne, et vous n’en recueillerez point le fruit. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.30 (MAR) | Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bâtiras des maisons, mais tu n’y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n’en cueilleras point le fruit pour toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.30 (OST) | Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras point ; tu planteras une vigne, et tu n’en cueilleras point les premiers fruits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.30 (CAH) | Tu fianceras une femme, et un autre homme la déflorera ; tu bâtiras une maison et tu n’y demeureras pas ; tu planteras un vignoble, et tu n’en cueilleras pas les premiers fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.30 (GBT) | Vous épouserez une femme, et un autre l’enlèvera. Vous bâtirez une maison, et vous ne l’habiterez point. Vous planterez une vigne, et vous ne la vendangerez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.30 (PGR) | Tu te fianceras à une femme et un autre homme entrera dans son lit ; tu bâtiras une maison et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n’en goûteras pas les fruits. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.30 (LAU) | Tu fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.30 (DBY) | Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.30 (TAN) | Tu fianceras une femme, et un autre la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu ne t’y installeras point ; tu planteras une vigne, et tu n’en auras point la primeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.30 (VIG) | Tu épouseras une femme, et un autre la prendra pour lui. Tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras point. Tu planteras une vigne, et tu n’en recueilleras pas le fruit. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.30 (FIL) | Vous épouserez une femme, et un autre la prendra pour lui. Vous bâtirez une maison, et vous ne l’habiterez point. Vous planterez une vigne, et vous n’en recueillerez pas le fruit. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.30 (CRA) | Tu te fianceras à une femme, et un autre la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.30 (BPC) | Tu te fianceras à une femme mais un autre cohabitera avec elle ; tu bâtiras une maison mais tu n’y habiteras pas ; tu planteras une vigne mais tu ne pourras en récolter les prémices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.30 (AMI) | Vous épouserez une femme, et un autre la prendra pour lui. Vous bâtirez une maison, et vous ne l’habiterez point. Vous planterez une vigne, et vous n’en recueillerez point le fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.30 (LXX) | γυναῖκα λήμψῃ καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.30 (VUL) | uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.30 (SWA) | Utaposa mke na mume mwingine atalala naye; utajenga nyumba usiikae; utapanda mizabibu usitumie matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.30 (BHS) | אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ יִשְׁכָּבֶ֔נָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בֹּ֑ו כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ |