Deutéronome 28.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.29 (LSG) | et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.29 (NEG) | et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.29 (S21) | et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité. Tu n’auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.29 (LSGSN) | et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé , dépouillé , et il n’y aura personne pour venir à ton secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.29 (BAN) | et tu iras à tâtons en plein midi, comme tâtonne un aveugle dans l’obscurité, et tu ne réussiras pas dans tes voies : tu ne seras qu’opprimé et dépouillé tous les jours, et personne pour te secourir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.29 (SAC) | en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a accoutumé de faire, étant tout enseveli dans les ténèbres ; et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noirci eu tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.29 (MAR) | Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu n’amèneras point tes entreprises à un heureux succès, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n’y aura personne qui te garantisse. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.29 (OST) | Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu ne réussiras point dans tes entreprises ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et pillé ; et il n’y aura personne qui te délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.29 (CAH) | Tu tâtonneras en (plein) midi comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité ; tu ne feras pas réussir tes projets ; tu ne seras qu’opprimé et pillé tout le temps, (et) nul ne (te) secourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.29 (GBT) | Et vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a coutume de faire dans ses ténèbres ; et vous ne prospérerez point dans vos voies. Vous serez noirci en tout temps par la calomnie et opprimé par la violence, sans avoir personne pour vous délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.29 (PGR) | Et tu iras à tâtons en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne trouveras pas le succès sur ta route ; tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et tu n’auras aucun libérateur. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.29 (LAU) | Et tu seras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne feras pas prospérer tes voies. Tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et point de sauveur ! |
Darby (1885) | Deutéronome 28.29 (DBY) | Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.29 (TAN) | et tu iras tâtonnant en plein midi comme fait l’aveugle dans les ténèbres, tu ne mèneras pas à bonne fin tes entreprises, tu seras opprimé et spolié incessamment, sans trouver un défenseur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.29 (VIG) | en sorte que tu marcheras à tâtons en plein midi, comme fait l’aveugle, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que tu ne réussiras point en ce que tu auras entrepris. Tu seras noirci en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que tu aies personne pour te délivrer. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.29 (FIL) | en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme fait l’aveugle, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noici en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.29 (CRA) | tu tâtonneras en plein midi, comme l’aveugle dans l’obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes voies ; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.29 (BPC) | en sorte que, en plein midi, tu tâtonneras comme l’aveugle dans son obscurité, que tu ne réussiras dans aucune de tes voies, et que tu seras toujours opprimé et dépouillé, sans personne pour venir à ton secours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.29 (AMI) | en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a accoutumé de faire, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noirci en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.29 (LXX) | καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.29 (VUL) | et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.29 (SWA) | utakwenda kwa kupapasa-papasa mchana, kama apapasavyo kipofu gizani, wala hufanikiwi katika njia zako; nawe sikuzote utaonewa na kutekwa nyara, wala hapatakuwa na mtu wa kukuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.29 (BHS) | וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מֹושִֽׁיעַ׃ |