Deutéronome 28.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.35 (LSG) | L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.35 (NEG) | L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.35 (S21) | L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.35 (LSGSN) | L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir , il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.35 (BAN) | L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir et qui te couvrira de la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.35 (SAC) | Le Seigneur vous frappera d’un ulcère très-malin dans les genoux et dans le gras des jambes, et d’un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.35 (MAR) | L’Éternel te frappera d’un ulcère malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri ; [il t’en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.35 (OST) | L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les jambes d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir ; il t’en frappera depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.35 (CAH) | L’Éternel te frappera d’une lèpre maligne sur les genoux et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri, de la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.35 (GBT) | Le Seigneur vous frappera d’un ulcère malin dans les genoux et dans les jambes, et d’un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.35 (PGR) | L’Éternel t’affligera aux genoux et aux jambes d’ulcères malins et incurables, de la plante des pieds au sommet de la tête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.35 (LAU) | L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir ; il t’en [frappera] depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.35 (DBY) | L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère mauvais dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.35 (TAN) | Le Seigneur te frappera d’une éruption maligne sur les genoux, sur les cuisses, d’une éruption incurable, qui gagnera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.35 (VIG) | Le Seigneur te frappera d’un ulcère très malin dans les genoux et dans (le gras des) jambes, et d’un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.35 (FIL) | Le Seigneur vous frappera d’un ulcère très malin dans les genoux et dans le gras des jambes, et d’un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.35 (CRA) | Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin, dont tu ne pourras guérir ; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.35 (BPC) | Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin, en sorte qu’il n’y aura plus rien en toi de sain depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.35 (AMI) | Le Seigneur vous frappera d’un ulcère très malin dans les genoux et dans les cuisses, et d’un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.35 (LXX) | πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.35 (VUL) | percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.35 (SWA) | Bwana atakupiga magoti na miguu kwa jipu lililo zito, usilopata kupozwa, tokea wayo wa mguu mpaka utosi wa kichwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.35 (BHS) | יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ |