Deutéronome 28.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.36 (LSG) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.36 (NEG) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.36 (S21) | L’Éternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.36 (LSGSN) | L’Éternel te fera marcher , toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue , ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.36 (BAN) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.36 (SAC) | Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi, que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré, vous et vos pères ; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.36 (MAR) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d’autres dieux, le bois, et la pierre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.36 (OST) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères ; et tu serviras là d’autres dieux, des dieux de bois et de pierre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.36 (CAH) | L’Éternel te conduira, avec ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’ont connue ; tu serviras là des dieux étrangers de bois et de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.36 (GBT) | Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi que vous aurez établi sur vous, au milieu d’un peuple inconnu de vous et de vos pères ; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.36 (PGR) | L’Éternel te chassera toi et ton roi que tu auras préposé sur toi, chez une nation inconnue à toi et à tes pères ; et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.36 (LAU) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’avez connue, et là, vous servirez d’autres dieux, le bois et la pierre. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.36 (DBY) | L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.36 (TAN) | Le Seigneur te fera passer, toi et le roi que tu te seras donné, chez une nation que tu n’auras jamais connue, toi ni tes pères ; là, tu serviras des dieux étrangers, du bois et de la pierre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.36 (VIG) | Le Seigneur t’emmènera, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, parmi un peuple que tu auras ignoré toi et tes peuples (pères) ; et tu adoreras là des dieux étrangers, du bois et de la pierre ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.36 (FIL) | Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré vous et vos peuples; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.36 (CRA) | Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n’auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.36 (BPC) | Yahweh te fera aller, toi et le roi que tu auras établi sur toi, chez un peuple que toi ni tes pères n’avez connu et là tu devras servir des dieux étrangers, de bois et de pierre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.36 (AMI) | Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi, que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré, vous et vos pères ; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.36 (LXX) | ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.36 (VUL) | ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.36 (SWA) | Bwana atakupeleka wewe, na mfalme wako utakayemweka juu yako, kwa taifa usilolijua wewe wala baba zako; nawe huko utatumikia miungu mingine ya miti na mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.36 (BHS) | יֹולֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |