Deutéronome 28.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.37 (LSG) | Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.37 (NEG) | Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.37 (S21) | Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.37 (LSGSN) | Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.37 (BAN) | Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.37 (SAC) | Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.37 (MAR) | Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.37 (OST) | Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.37 (CAH) | Tu seras un sujet d’étonnement, de parabole et de satire parmi tous les peuples où l’Éternel te conduira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.37 (GBT) | Et vous serez plongé dans une extrême misère, le jouet et la fable de tous les peuples chez lesquels le Seigneur vous aura emmené. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.37 (PGR) | Et tu exciteras la stupeur, tu passeras en proverbe et donneras lieu aux sarcasmes chez tous les peuples où l’Éternel te mènera. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.37 (LAU) | Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.37 (DBY) | et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.37 (TAN) | Et tu deviendras l’étonnement, puis la fable et la risée de tous les peuples chez lesquels te conduira le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.37 (VIG) | et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.37 (FIL) | et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur vous aura conduit. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.37 (CRA) | et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.37 (BPC) | et tu deviendras un objet d’épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.37 (AMI) | Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples, où le Seigneur vous aura conduit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.37 (LXX) | καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.37 (VUL) | et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.37 (SWA) | Nawe utakuwa ushangao, na mithali, na dharau, kati ya mataifa yote huko atakakokuongoza Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.37 (BHS) | וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ |