Deutéronome 28.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.38 (LSG) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.38 (NEG) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.38 (S21) | « Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.38 (LSGSN) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte , car les sauterelles la dévoreront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.38 (BAN) | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.38 (SAC) | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.38 (MAR) | Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.38 (OST) | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu ; car la sauterelle la broutera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.38 (CAH) | Tu sortiras au champ beaucoup de semence et tu recueilleras peu, car les sauterelles la rongeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.38 (GBT) | Vous confierez beaucoup de grains à la terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles dévoreront tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.38 (PGR) | Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.38 (LAU) | Tu jetteras{Héb. feras sortir.} beaucoup de semence dans ton champ et tu recueilleras peu, parce que la sauterelle la consumera. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.38 (DBY) | Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.38 (TAN) | Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences ; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.38 (VIG) | Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.38 (FIL) | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.38 (CRA) | Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.38 (BPC) | Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n’en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.38 (AMI) | Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.38 (LXX) | σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.38 (VUL) | sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.38 (SWA) | Mbegu nyingi utazichukua nje shambani, lakini utavuna haba, kwa kuwa nzige watazila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.38 (BHS) | זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃ |