Deutéronome 28.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.39 (LSG) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.39 (NEG) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.39 (S21) | Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.39 (LSGSN) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte , car les vers la mangeront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.39 (BAN) | Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.39 (SAC) | Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.39 (MAR) | Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.39 (OST) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.39 (CAH) | Tu planteras des vignobles et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin et tu n’en amasseras pas, car le ver le mangera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.39 (GBT) | Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.39 (PGR) | Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.39 (LAU) | Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les{Héb. le mangera.} dévorera. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.39 (DBY) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.39 (TAN) | Tu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.39 (VIG) | Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.39 (FIL) | Vous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.39 (CRA) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.39 (BPC) | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.39 (AMI) | Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.39 (LXX) | ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.39 (VUL) | vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.39 (SWA) | Utapanda mizabibu na kuitengeza, wala hutakunywa katika divai yake, wala kuichuma kwani italiwa na mabuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.39 (BHS) | כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ |