Deutéronome 28.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.40 (LSG) | Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.40 (NEG) | Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.40 (S21) | Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t’enduiras pas d’huile car tes olives tomberont. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.40 (LSGSN) | Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.40 (BAN) | Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.40 (SAC) | Vous aurez des oliviers dans toutes vos terres, et vous ne pourrez en retirer d’huile pour vous en frotter, parce que tout coulera et tout périra. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.40 (MAR) | Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t’oindras point d’huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.40 (OST) | Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t’oindras point d’huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.40 (CAH) | Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile, car ton olivier coulera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.40 (GBT) | Vous aurez des oliviers dans toutes vos terres, et vous n’aurez pas de quoi vous oindre d’huile, parce que tout coulera et périra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.40 (PGR) | Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne t’oindras pas d’huile, car tes oliviers se dépouilleront. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.40 (LAU) | Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t’oindras pas d’huile, car ton olivier coulera{Héb. laissera échapper.} |
Darby (1885) | Deutéronome 28.40 (DBY) | Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; car ton olivier perdra son fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.40 (TAN) | Tu posséderas des oliviers sur tout ton territoire ; mais tu ne te parfumeras pas de leur huile, car tes oliviers couleront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.40 (VIG) | Tu auras des oliviers dans toutes tes terres, et tu ne pourras en avoir d’huile pour tes onctions, parce que tout coulera et périra. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.40 (FIL) | Vous aurez des oliviers dans toutes vos terres, et vous ne pourrez en avoir d’huile pour vos onctions, parce que tout coulera et périra. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.40 (CRA) | Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.40 (BPC) | Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais tu ne pourras pas t’oindre d’huile car tes olives tomberont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.40 (AMI) | Vous aurez des oliviers dans toutes vos terres, et vous ne pourrez en retirer d’huile pour vous en frotter, parce que tout coulera et tout périra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.40 (LXX) | ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.40 (VUL) | olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.40 (SWA) | Utakuwa na mizeituni katika mipaka yako yote usijipake mafuta yake; kwa kuwa mzeituni wako utapukutika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.40 (BHS) | זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃ |