Deutéronome 28.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.41 (LSG) | Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.41 (NEG) | Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.41 (S21) | Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.41 (LSGSN) | Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.41 (BAN) | Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.41 (SAC) | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.41 (MAR) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.41 (OST) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.41 (CAH) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.41 (GBT) | Vous donnerez naissance à des fils et à des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés en captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.41 (PGR) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.41 (LAU) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.41 (DBY) | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.41 (TAN) | Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.41 (VIG) | Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.41 (FIL) | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.41 (CRA) | Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.41 (BPC) | Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.41 (AMI) | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.41 (LXX) | υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.41 (VUL) | filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.41 (SWA) | Utazaa wana na binti, lakini hawatakuwa wako wewe; kwa sababu watakwenda utumwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.41 (BHS) | בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ |