Deutéronome 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.4 (LSG) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.4 (NEG) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.4 (S21) | Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de tes troupeaux, de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera béni. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.4 (LSGSN) | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.4 (BAN) | Béni sera le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol et le fruit de tes troupeaux, la progéniture de tes taureaux et les portées de ton petit bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.4 (SAC) | Le fruit de votre ventre, le fruit de votre terre, et le fruit de vos bestiaux sera béni ; vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis seront bénis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.4 (MAR) | Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de ton bétail ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.4 (OST) | Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.4 (CAH) | Béni sera le fruit de ton ventre, et le fruit de ton territoire, et le fruit de ton bétail ; la portée de tes vaches et les brebis de ton troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.4 (GBT) | Vos enfants, le fruit de votre terre et le fruit de vos bestiaux, vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis seront bénis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.4 (PGR) | tu seras béni dans la fécondité de tes flancs, dans la fécondité de ton sol, et dans la fécondité de ton bétail, la progéniture de tes vaches et les portées de tes brebis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.4 (LAU) | béni [dans] le fruit de ton ventre et [dans] le fruit de ton sol, et [dans] le fruit de ton bétail,[dans] la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail ; béni [dans] |
Darby (1885) | Deutéronome 28.4 (DBY) | Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.4 (TAN) | Béni sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, et celui de ton bétail : la progéniture de tes taureaux, la portée de tes brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.4 (VIG) | Le fruit de ton sein, le fruit de ta terre, et le fruit de ton bétail sera béni ; tes troupeaux de bœufs et tes troupeaux de brebis seront bénis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.4 (FIL) | Le fruit de votre sein, le fruit de votre terre, et le fruit de votre bétail sera béni; vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis seront bénis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.4 (CRA) | Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.4 (BPC) | Béni sera chez toi le sein maternel, le produit du sol et le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.4 (AMI) | Le fruit de votre ventre, le fruit de votre terre et le fruit de vos bestiaux sera béni ; vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis seront bénis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.4 (LXX) | εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.4 (VUL) | benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.4 (SWA) | Utabarikiwa uzao wa tumbo lako, na uzao wa nchi yako, na uzao wa wanyama wako wa mifugo, maongeo ya ng’ombe wako, na wadogo wa kondoo zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.4 (BHS) | בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ |