Deutéronome 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.3 (LSG) | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.3 (NEG) | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.3 (S21) | « Tu seras béni dans la ville et dans les champs. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.3 (LSGSN) | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.3 (BAN) | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.3 (SAC) | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.3 (MAR) | Tu seras béni dans la ville, tu seras aussi béni aux champs. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.3 (OST) | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.3 (CAH) | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni aux champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.3 (GBT) | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.3 (PGR) | tu seras béni à la ville et tu seras béni aux champs ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.3 (LAU) | Tu [seras] béni à la ville et tu [seras] béni aux champs ; |
Darby (1885) | Deutéronome 28.3 (DBY) | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.3 (TAN) | tu seras béni dans la ville, et béni dans les champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.3 (VIG) | Tu seras béni dans la ville, tu seras béni dans les champs. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.3 (FIL) | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.3 (CRA) | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.3 (BPC) | Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.3 (AMI) | Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.3 (LXX) | εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.3 (VUL) | benedictus tu in civitate et benedictus in agro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.3 (SWA) | Utabarikiwa mjini, utabarikiwa na mashambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.3 (BHS) | בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |