Deutéronome 28.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.44 (LSG) | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.44 (NEG) | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.44 (S21) | Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.44 (LSGSN) | il te prêtera , et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.44 (BAN) | c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.44 (SAC) | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.44 (MAR) | Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.44 (OST) | Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.44 (CAH) | Il te prêtera, mais tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.44 (GBT) | Il vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez pas. Il sera à la tête, et vous serez derrière lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.44 (PGR) | C’est lui qui te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il deviendra la tête et tu deviendras la queue. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.44 (LAU) | et toi tu ne lui prêtera pas ; lui, il sera à la tête, et toi, tu seras la queue. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.44 (DBY) | il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.44 (TAN) | C’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.44 (VIG) | Ce sera lui qui te prêtera de l’argent (à usure), et tu ne lui en prêteras point. Il sera lui-même à la tête, et tu ne marcheras qu’après lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.44 (FIL) | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.44 (CRA) | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.44 (BPC) | Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.44 (AMI) | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.44 (LXX) | οὗτος δανιεῖ σοι σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς οὗτος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.44 (VUL) | ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.44 (SWA) | Yeye atakukopesha, wala wewe usimkopeshe; yeye atakuwa ni kichwa, wewe utakuwa mkia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.44 (BHS) | ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ |