Deutéronome 28.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.43 (LSG) | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.43 (NEG) | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.43 (S21) | L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.43 (LSGSN) | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.43 (BAN) | L’étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.43 (SAC) | L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous, et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.43 (MAR) | L’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.43 (OST) | L’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.43 (CAH) | L’étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi haut, haut, et toi tu descendras bas, bas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.43 (GBT) | L’étranger qui habite avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra le plus puissant ; vous descendrez et serez au-dessous de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.43 (PGR) | L’étranger qui sera parmi vous s’élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.43 (LAU) | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera au-dessus de toi [de plus] haut [en plus] haut, et toi, tu descendras [de plus] bas [en plus] bas : il te prêtera, lui, |
Darby (1885) | Deutéronome 28.43 (DBY) | L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.43 (TAN) | L’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.43 (VIG) | L’étranger qui est avec toi dans ton pays s’élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.43 (FIL) | L’étranger qui est avec vous dans votre pays s’élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.43 (CRA) | L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.43 (BPC) | L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.43 (AMI) | L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.43 (LXX) | ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.43 (VUL) | advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.43 (SWA) | Mgeni aliye kati yako atazidi kupaa juu yako; nawe utazidi kushuka chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.43 (BHS) | הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ |