Deutéronome 28.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.46 (LSG) | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.46 (NEG) | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.46 (S21) | Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.46 (LSGSN) | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.46 (BAN) | Elles seront pour toi et pour ta postérité un signe et un prodige à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.46 (SAC) | Ces malédictions, dis-je, demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.46 (MAR) | Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.46 (OST) | Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.46 (CAH) | Elles seront en toi et en ta postérité comme signes et comme prodiges, à jamais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.46 (GBT) | Elles resteront à jamais sur vous et sur votre postérité, comme un signe effrayant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.46 (PGR) | et elles resteront sur toi et sur ta postérité comme un signe et un exemple éternellement. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.46 (LAU) | et elles seront sur toi comme signe et comme prodige{Ou miracle.} et sur ta postérité à perpétuité. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.46 (DBY) | et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.46 (TAN) | Elles s’attacheront, comme un stigmate miraculeux, à toi et à ta postérité, indéfiniment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.46 (VIG) | Ces malédictions demeureront à jamais et sur toi et sur ta postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur toi ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.46 (FIL) | Ces malédictions demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.46 (CRA) | Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.46 (BPC) | Elles deviendront pour toi et ta postérité à jamais un signe et un prodige. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.46 (AMI) | Ces malédictions, dis-je, demeureront à jamais, et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante et un prodige sur vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.46 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.46 (VUL) | et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.46 (SWA) | nazo zitakuwa juu yako kwa ishara na ajabu, na juu ya uzao wako milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.46 (BHS) | וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְאֹ֖ות וּלְמֹופֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ |