Deutéronome 28.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.47 (LSG) | Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.47 (NEG) | Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.47 (S21) | « Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.47 (LSGSN) | Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.47 (BAN) | Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l’abondance de toutes choses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.47 (SAC) | parce que vous n’aurez point servi le Seigneur, votre Dieu, avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.47 (MAR) | Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l’abondance de toutes choses ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.47 (OST) | Parce que tu n’auras point servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l’abondance de toutes choses, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.47 (CAH) | Parce que tu n’as pas servi l’Éternel ton Dieu dans la joie et de bon cœur, (étant) dans l’abondance de tout ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.47 (GBT) | Parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.47 (PGR) | Pour n’avoir pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur au milieu de l’abondance de toutes choses, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.47 (LAU) | Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses, |
Darby (1885) | Deutéronome 28.47 (DBY) | Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.47 (TAN) | Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et contentement de cœur, au sein de l’abondance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.47 (VIG) | parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.47 (FIL) | parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du coeur que demandait cette abondance de toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.47 (CRA) | Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l’abondance de toutes choses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.47 (BPC) | Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon gré en reconnaissance pour l’abondance de toutes choses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.47 (AMI) | parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.47 (LXX) | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.47 (VUL) | eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.47 (SWA) | kwa kuwa hukumtumikia Bwana, Mungu wako, kwa furaha na moyo wa kushukuru, kwa ajili ya ule wingi wa vitu vyote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.47 (BHS) | תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃ |