Deutéronome 28.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.59 (LSG) | l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.59 (NEG) | l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.59 (S21) | l’Éternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.59 (LSGSN) | l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité , par des plaies grandes et de longue durée , par des maladies graves et opiniâtres . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.59 (BAN) | l’Éternel rendra extraordinaires les plaies dont il te frappera et dont il frappera ta postérité, plaies grandes et tenaces, maladies graves et tenaces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.59 (SAC) | le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies, et les plaies de vos enfants, des plaies grandes et opiniâtres, des langueurs malignes et incurables. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.59 (MAR) | Alors l’Éternel rendra tes plaies et les plaies de ta postérité des plaies étranges, des plaies grandes et de durée, des maladies malignes et longues. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.59 (OST) | L’Éternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.59 (CAH) | L’Éternel rendra étranges tes plaies et les plaies de ta postérité, des plaies grandes et durables, et des maladies malignes et persistantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.59 (GBT) | Le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies et les plaies de vos enfants, des plaies grandes et opiniâtres, des langueurs malignes et incurables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.59 (PGR) | l’Éternel vous frappera de fléaux extraordinaires, toi et ta postérité, de fléaux grands et soutenus, et de maladies malignes et persistantes ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.59 (LAU) | l’Éternel rendra étonnantes les plaies dont il te frappera, toi et ta postérité, plaies grandes et opiniâtres, et maladies malignes et opiniâtres ; |
Darby (1885) | Deutéronome 28.59 (DBY) | alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.59 (TAN) | l’Éternel donnera une gravité insigne à tes plaies et à celles de ta postérité : plaies intenses et tenaces, maladies cruelles et persistantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.59 (VIG) | le Seigneur augmentera (de plus en plus tes plaies), et les plaies de tes enfants, plaies grandes et opiniâtres, langueurs (infirmités) malignes et incurables (perpétuelles). |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.59 (FIL) | le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies, et les plaies de vos enfants, plaies grandes et opiniâtres, langueurs malignes et incurables. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.59 (CRA) | — Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.59 (BPC) | alors Yahweh t’enverra à toi et à ta postérité des calamités extraordinaires, de graves et persistantes calamités, comme des maladies graves et longues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.59 (AMI) | le Seigneur rendra extraordinaires vos plaies, et les plaies de vos enfants, des plaies grandes et opiniâtres, des maladies malignes et incurables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.59 (LXX) | καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.59 (VUL) | augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.59 (SWA) | ndipo atakapofanya Bwana mapigo yako yawe ya ajabu, na mapigo ya uzao wako, mapigo makubwa kwa kweli, ya kudumu sana, na magonjwa mazito ya kudumu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.59 (BHS) | וְהִפְלָ֤א יְהוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכֹּ֣ות זַרְעֶ֑ךָ מַכֹּ֤ות גְּדֹלֹות֙ וְנֶ֣אֱמָנֹ֔ות וָחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ |