Deutéronome 28.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.60 (LSG) | Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.60 (NEG) | Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.60 (S21) | Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte devant lesquelles tu tremblais et elles s’attacheront à toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.60 (LSGSN) | Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.60 (BAN) | Il fera revenir sur toi toutes les maladies d’Égypte devant lesquelles tu tremblais, et elles s’attacheront à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.60 (SAC) | Il fera retomber sur vous toutes ces plaies dont il a affligé l’Égypte, et dont vous avez été effrayés, et elles s’attacheront inséparablement à vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.60 (MAR) | Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d’Égypte, desquelles tu as eu peur, et elles s’attacheront à toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.60 (OST) | Il ramènera sur toi toutes les langueurs d’Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s’attacheront à toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.60 (CAH) | Il fera tourner contre toi toutes les souffrances de l’Égypte dont tu as peur, et elles s’attacheront à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.60 (GBT) | Il fera retomber sur vous toutes les plaies d’Égypte, dont vous avez été effrayé, et elles s’attacheront à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.60 (PGR) | et Il ramènera sur toi toutes les infirmités de l’Egypte qui te font peur, afin qu’elles s’attachent à toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.60 (LAU) | et il fera retourner sur toi toutes les langueurs de l’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.60 (DBY) | et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.60 (TAN) | Il déchaînera sur toi tous les fléaux de l’Égypte, objets de ta terreur, et ils seront chez toi en permanence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.60 (VIG) | (Et) Il fera retomber sur toi toutes ces plaies dont il a affligé l’Egypte, et dont tu as été effrayés ; et elles s’attacheront (inséparablement) à toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.60 (FIL) | Il fera retomber sur vous toutes ces plaies dont Il a affligé l’Egypte, et dont vous avez été effrayés; et elles s’attacheront inséparablement à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.60 (CRA) | Il fera revenir sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s’attacheront à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.60 (BPC) | Il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, devant lesquelles tu avais tant de frayeur et tu ne pourras pas t’en défaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.60 (AMI) | Il fera retomber sur vous toutes ces plaies dont il a affligé l’Égypte, et dont vous avez été effrayé, et elles s’attacheront inséparablement à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.60 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.60 (VUL) | et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.60 (SWA) | Naye atakurejezea maradhi yote ya Misri juu yako uliyokuwa ukiyaogopa, nayo yataambatana nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.60 (BHS) | וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ |