Deutéronome 28.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.64 (LSG) | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.64 (NEG) | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.64 (S21) | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.64 (LSGSN) | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.64 (BAN) | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre extrémité, et tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères, n’aurez connus, du bois et de la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.64 (SAC) | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.64 (MAR) | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez point connus, le bois et la pierre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.64 (OST) | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, des dieux de bois et de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.64 (CAH) | L’Éternel te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à une autre extrémité ; tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères n’ont connus, bois et pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.64 (GBT) | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers, inconnus de vous et de vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.64 (PGR) | Et l’Éternel te disséminera parmi tous les peuples d’un bout de la terre à l’autre, et là tu serviras d’autres dieux inconnus à toi et à tes pères, du bois et de la pierre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.64 (LAU) | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.64 (DBY) | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.64 (TAN) | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là tu serviras des dieux étrangers, jadis inconnus à toi comme à tes pères, faits de bois et de pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.64 (VIG) | Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et tu adoreras (serviras) là des dieux étrangers que tu ignorais, toi et tes pères, des dieux de bois et de pierre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.64 (FIL) | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.64 (CRA) | Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.64 (BPC) | Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n’auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.64 (AMI) | Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignorez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.64 (LXX) | καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.64 (VUL) | disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.64 (SWA) | Bwana atakutawanya katika mataifa yote, tokea ncha hii ya dunia hata ncha hii ya dunia; nawe huko utatumikia miungu mingine usiyoijua wewe wala baba zako, nayo ni miti na mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.64 (BHS) | וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |