Deutéronome 28.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.65 (LSG) | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.65 (NEG) | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.65 (S21) | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel te donnera un cœur inquiet, des yeux affaiblis, une âme découragée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.65 (LSGSN) | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille , et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.65 (BAN) | Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, et il n’y aura pas de repos pour la plante de tes pieds ; l’Éternel te donnera là un cœur tremblant et des yeux éteints et une âme sans force, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.65 (SAC) | Étant même parmi ces peuples, vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où asseoir en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.65 (MAR) | Encore n’auras-tu aucun repos parmi ces nations-là ; même la plante de ton pied n’aura aucun repos ; car l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et défaillance d’yeux, et détresse d’âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.65 (OST) | Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n’aura pas de repos ; mais l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.65 (CAH) | Et parmi ces nations-là tu n’auras pas de repos ni de station pour la plante de tes pieds ; l’Éternel te donnera là un cœur agité, la langueur des yeux et la contrition de l’âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.65 (GBT) | Au milieu de ces peuples, vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où poser en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un cœur agité de crainte, des yeux languissants, et une âme toute consumée par la douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.65 (PGR) | Et parmi ces peuples tu ne seras pas tranquille, tu n’auras pas où reposer la plante de tes pieds, et l’Éternel t’y donnera un cœur inquiet, des yeux qui s’éteignent, une âme qui se consume. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.65 (LAU) | Et parmi ces nations, tu n’auras point de tranquillité et il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de ton pied ; et là, L’Éternel te donnera un cœur tremblant, et la consomption des yeux et l’accablement de l’âme. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.65 (DBY) | Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.65 (TAN) | Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, pas un point d’appui pour la plante de ton pied ; là, le Seigneur te donnera un cœur effaré, mettra la défaillance dans tes yeux, l’angoisse dans ton âme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.65 (VIG) | Même parmi ces peuples tu ne trouveras aucun repos, et tu ne trouveras pas seulement où appuyer (en paix) la plante de ton pied. Car le Seigneur te donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout(e ?) abîmée dans la douleur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.65 (FIL) | Même parmi ces peuples vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où appuyer en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un coeur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.65 (CRA) | Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; là Yahweh te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.65 (BPC) | Et parmi ces nations tu ne pourras même pas demeurer tranquille, il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; mais là Yahweh mettra l’angoisse dans ton cœur, avec des yeux éteints et une âme languissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.65 (AMI) | Étant même parmi ces peuples, vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où poser en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.65 (LXX) | ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.65 (VUL) | in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.65 (SWA) | Wala katika mataifa hayo hutapata raha iwayo yote, wala hutakuwa na kituo cha wayo wa mguu wako; lakini Bwana atakupa huko moyo wa kutetema, na macho ya kuzimia, na roho ya kudhoofika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.65 (BHS) | וּבַגֹּויִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנֹ֖וחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְיֹ֥ון עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲבֹ֥ון נָֽפֶשׁ׃ |