Deutéronome 28.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.66 (LSG) | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.66 (NEG) | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.66 (S21) | Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.66 (LSGSN) | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.66 (BAN) | et ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.66 (SAC) | Votre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.66 (MAR) | Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.66 (OST) | Et ta vie sera en suspens devant toi ; tu seras dans l’effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.66 (CAH) | Ta vie sera en suspens en face de toi, tu craindras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.66 (GBT) | Votre vie sera comme en suspens devant vous ; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.66 (PGR) | Et devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.66 (LAU) | Et ta vie sera en suspens devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.66 (DBY) | Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.66 (TAN) | et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.66 (VIG) | (Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.66 (FIL) | Votre vie sera comme en suspens devant vous; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.66 (CRA) | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.66 (BPC) | Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l’anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.66 (AMI) | Votre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.66 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.66 (VUL) | et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.66 (SWA) | na uzima wako utakuwa na wasiwasi mbele yako; nawe utakuwa na woga usiku na mchana, wala hutaamini kamwe maisha yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.66 (BHS) | וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ |