Deutéronome 28.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.67 (LSG) | Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.67 (NEG) | Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.67 (S21) | À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.67 (LSGSN) | Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront , tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.67 (BAN) | Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.67 (SAC) | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.67 (MAR) | Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.67 (OST) | Le matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.67 (CAH) | Le matin tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il matin ! de la crainte que tu craindras dans ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.67 (GBT) | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.67 (PGR) | Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.67 (LAU) | Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.} |
Darby (1885) | Deutéronome 28.67 (DBY) | Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.67 (TAN) | Tu diras chaque matin : "Fût-ce encore hier soir !" Chaque soir tu diras :"Fût-ce encore ce matin !" Si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.67 (VIG) | Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.67 (FIL) | Vous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.67 (CRA) | Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.67 (BPC) | Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l’angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.67 (AMI) | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.67 (LXX) | τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.67 (VUL) | mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.67 (SWA) | asubuhi utasema, Laiti ingekuwa jioni! Na jioni utasema, Laiti ingekuwa asubuhi! Kwa kicho cha moyo wako utakavyokucha, na kuona kwa macho yako utakavyoona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.67 (BHS) | בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |