Deutéronome 28.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.68 (LSG) | Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.68 (NEG) | Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.68 (S21) | L’Éternel te ramènera par bateaux en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : ‹ Tu ne le reverras plus ! › Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n’y aura personne pour vous acheter. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.68 (LSGSN) | Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis , comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.68 (BAN) | Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, te faisant reprendre ce chemin dont je t’ai dit : Tu ne le verras plus…et là vous serez offerts en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.68 (SAC) | Le Seigneur vous fera remener par mer en Égypte, dont il vous avait dit que vous ne deviez jamais reprendre le chemin. Vous serez vendus là à vos ennemis, vous pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes ; et il ne se trouvera pas même de gens pour vous acheter. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.68 (MAR) | Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t’ai dit : Il ne t’arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour [être] esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.68 (OST) | Et l’Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus ; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.68 (CAH) | L’Éternel te ramènera en Égypte sur des navires, dans le chemin dont je t’avais dit : tu ne le verras plus ; vous vous offrirez là en vente à vos ennemis, comme esclaves, et servantes point d’acheteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.68 (GBT) | Le Seigneur vous ramènera en Égypte, sur des vaisseaux, dans un pays qu’il vous avait dit que vous ne reverriez jamais. Là vous serez vendus à vos ennemis pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes, et il ne se trouvera personne pour vous acheter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.68 (PGR) | Et l’Éternel te ramènera en Egypte sur des navires, par le chemin duquel je te disais : tu ne le reverras plus, et là vous vous vendrez à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura point d’acheteurs. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.68 (LAU) | Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus. Et là, vous serez [offerts] en vente{Héb. et vous vous vendrez.} à vos ennemis pour esclaves, tant hommes que femmes, et point d’acheteur. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.68 (DBY) | Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.68 (TAN) | Et le Seigneur te fera reprendre, sur des navires, la route de l’Égypte, cette route où je t’avais dit que tu ne repasserais plus ; et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et servantes, mais personne ne voudra vous acheter !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.68 (VIG) | Le Seigneur te ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont il t’avait dit que tu ne le reverrais jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.68 (FIL) | Le Seigneur vous ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont Il vous avait dit que vous ne le reverriez jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.68 (CRA) | Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : « Tu ne le verras plus. » Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.68 (BPC) | Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t’avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.68 (AMI) | Le Seigneur vous fera ramener par mer en Égypte, dont il vous avait dit que vous ne deviez jamais reprendre le chemin. Vous serez vendus là à vos ennemis, vous pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes ; et il ne se trouvera pas même de gens pour vous acheter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.68 (LXX) | καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.68 (VUL) | reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.68 (SWA) | Bwana atakurudisha tena Misri kwa merikebu, kwa njia ambayo nilikuambia, Hutaiona tena po pote; nanyi huko mtajiuza nafsi zenu kwa adui zenu kuwa watumwa na wajakazi, wala hapana atakayewanunua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.68 (BHS) | וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיֹּות֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף עֹ֖וד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ ס |