Deutéronome 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.15 (LSG) | Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.15 (NEG) | Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.15 (S21) | « Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Égypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.15 (LSGSN) | Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.15 (BAN) | C’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous en présence de l’Éternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.15 (SAC) | mais pour tous ceux qui sont présents ou absents. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.15 (MAR) | Mais c’est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, qu’avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.15 (OST) | Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant l’Éternel notre Dieu, et avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.15 (CAH) | Car vous savez comme nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comme nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.15 (GBT) | Car vous savez de quelle manière nous avons demeuré en Égypte, et comment nous avons traversé les nations ; en passant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.15 (PGR) | c’est avec ceux qui sont ici aujourd’hui comparaissant avec nous devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.15 (LAU) | Car vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations chez lesquelles vous avez passé ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.15 (DBY) | mais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.15 (TAN) | Car vous savez le séjour que nous avons fait au pays d’Égypte, et nos pérégrinations parmi les peuples où vous avez passé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.15 (VIG) | Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant (les traversant), |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.15 (FIL) | mais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.15 (CRA) | Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.15 (BPC) | mais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd’hui ne se trouvent point ici avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.15 (AMI) | Car vous savez de quelle manière nous avons demeuré dans l’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.15 (LXX) | ὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.15 (VUL) | vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.15 (SWA) | ila na yeye aliyesimama hapa nasi hivi leo mbele ya Bwana, Mungu wetu, na yeye naye asiyekuwapo pamoja nasi leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.15 (BHS) | (29.16) כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃ |