Deutéronome 29.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.16 (LSG) | Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.16 (NEG) | Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.16 (S21) | Vous avez vu leurs monstruosités et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.16 (LSGSN) | Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.16 (BAN) | Vous savez comment nous avons habité au pays d’Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.16 (SAC) | Car vous savez de quelle manière nous avons demeuré dans l’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant, |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.16 (MAR) | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.16 (OST) | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.16 (CAH) | Vous avez vu leurs abominations, leurs objets orduriers, en bois, en pierre, en argent et en or qui sont avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.16 (GBT) | Vous avez vu leurs abominations et leurs souillures, c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.16 (PGR) | Car vous savez comment nous avons séjourné dans le pays d’Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.16 (LAU) | et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui [sont] chez elles. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.16 (DBY) | (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.16 (TAN) | vous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre ; l’argent et l’or déifiés chez eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.16 (VIG) | vous y avez vu des abominations et des ordures ; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient. |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.16 (FIL) | Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.16 (CRA) | vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.16 (BPC) | Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Egypte, et comment nous avons traversé les peuples parmi lesquels nous avons passé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.16 (AMI) | vous y avez vu des abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.16 (LXX) | καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ξύλον καὶ λίθον ἀργύριον καὶ χρυσίον ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.16 (VUL) | vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.16 (SWA) | (kwani mwajua mlivyoketi nchi ya Misri, na tulivyo kuja katikati ya mataifa hayo mliyopita katikati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.16 (BHS) | (29.17) וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ |