Deutéronome 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.17 (LSG) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.17 (NEG) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.17 (S21) | Qu’il n’y ait parmi vous ni homme ni femme, ni clan ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.17 (LSGSN) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.17 (BAN) | et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.17 (SAC) | vous y avez vu des abominations et des ordures, c’est-à-dire, leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.17 (MAR) | Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d’argent et d’or qui sont parmi eux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.17 (OST) | Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont parmi eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.17 (CAH) | Peut-être qu’il se trouve au milieu de vous un homme ou une femme, ou une famille ou une tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui d’auprès de l’Éternel notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations-là ; peut-être qu’il y a au milieu de vous une racine produisant du venin et de l’absinthe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.17 (GBT) | Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait pas parmi vous une racine qui produise le fiel et l’amertume ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.17 (PGR) | et vous avez vu les horreurs de leur culte, et leurs idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or qui étaient chez eux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.17 (LAU) | Qu’il n’y ait{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations. Qu’il n’y ait point{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe ; |
Darby (1885) | Deutéronome 29.17 (DBY) | et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.17 (TAN) | Or, il pourrait se trouver parmi vous un homme ou une femme, une famille, une tribu, dont l’esprit, infidèle aujourd’hui déjà à l’Éternel, notre Dieu, se déterminerait à servir les dieux de ces nations ; il pourrait exister parmi vous quelque racine d’où naîtraient des fruits vénéneux et amers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.17 (VIG) | Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas (qui ne produise) parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.17 (FIL) | vous y avez vu des abominations et des ordures; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.17 (CRA) | Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.17 (BPC) | Vous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont chez eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.17 (AMI) | Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur se détournant du Seigneur notre Dieu aille adorer les dieux de ces nations, qu’il ne se produise pas parmi vous une racine produisant du poison ou de l’absinthe ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.17 (LXX) | μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.17 (VUL) | ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.17 (SWA) | nanyi mliona machukizo yao, na sanamu zao, miti na mawe, fedha na dhahabu, zilizokuwako kwao;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.17 (BHS) | (29.18) פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃ |