Deutéronome 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 29.19 (LSG) | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 29.19 (NEG) | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 29.19 (S21) | L’Éternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 29.19 (LSGSN) | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 29.19 (BAN) | qu’il n’arrive qu’en entendant les paroles de ce serment quelqu’un ne se flatte en son cœur en disant : J’aurai la paix quand même je marcherais dans l’obstination de mon cœur…de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 29.19 (SAC) | et que quelqu’un ayant entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte pas en lui-même, en disant : Je ne laisserai pas de vivre en paix, quand je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur il n’entraîne avec lui les innocents. |
David Martin (1744) | Deutéronome 29.19 (MAR) | Et qu’il n’arrive que quelqu’un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son cœur, en disant : J’aurai la paix, quoique je vive selon que je l’ai arrêté en mon cœur ; afin d’ajouter l’ivrognerie à l’altération. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 29.19 (OST) | Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant : J’aurai la paix, bien que je marche dans l’endurcissement de mon cœur ; en sorte qu’il ajoute l’ivresse à la soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 29.19 (CAH) | Dieu ne voudra pas lui pardonner, car alors fumera la colère de l’Éternel et sa jalousie contre cet homme, et toute l’imprécation qui est écrite dans ce livre-ci pèsera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 29.19 (GBT) | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une manière terrible, et sa colère éclatera contre lui ; il sera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom sous le ciel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 29.19 (PGR) | Et dans le cas où, à l’ouïe des termes de cette sanction, quelqu’un se promettrait en son cœur un sort heureux, en disant : Je serai sain et sauf quoique je veuille marcher suivant la malice de mon cœur et en amenant ainsi la ruine du sol abreuvé et du sol altéré, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 29.19 (LAU) | L’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toute l’imprécation écrite dans ce livre-ci reposera{Héb. sera couchée.} sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
Darby (1885) | Deutéronome 29.19 (DBY) | et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 29.19 (TAN) | L’Éternel ne consentira jamais à lui pardonner ! Oui, alors, la colère de l’Éternel et son indignation s’enflammeront contre cet homme, et toutes les malédictions consignées dans ce livre s’abattront sur lui, et le Seigneur effacera son nom de dessous le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 29.19 (VIG) | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui (jettent la fumée la plus épaisse) ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 29.19 (FIL) | et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre coeur et ne dise: Je vivrai en paix, je m’abandonne à la dépravation de mon coeur; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 29.19 (CRA) | Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 29.19 (BPC) | Que si quelqu’un en entendant les paroles de ce pacte se promettait la bénédiction dans le secret de son cœur en disant : J’aurai le bonheur, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, en sorte que l’on arracherait aussi bien les plantes arrosées que les desséchées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 29.19 (AMI) | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa colère s’allumera alors d’une terrible manière, et sa jalousie éclatera contre lui ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 29.19 (LXX) | οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 29.19 (VUL) | et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 29.19 (SWA) | ikawa asikiapo maneno ya laana hii, ajibarikie mtu huyo moyoni mwake, na kusema, Nitakuwa katika amani, nijapotembea katika upotoe wa moyo wangu kwa kuangamiza mbichi na kavu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 29.19 (BHS) | (29.20) לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לֹו֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתֹו֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בֹּו֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמֹ֔ו מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |